🐯 Nahl Suresi 96 Ayet Meali

NahlSuresi ( Arapça: سورة النحل ), Kur'an 'ın 16. suresidir. [1] Sure, 128 ayetten oluşur. [2] Medine döneminde inmiş olan son üç ayetin dışındakilerin Mekke döneminde indirildiğine inanılmaktadır. Sure, ismini 68. ayette geçen ve "bal arısı" anlamına gelen "nahl" kelimesinden almıştır. [3] Sure, "Allah'ın emri AlakSûresi (30.cüz 96/1-19 Ayet) Takipli MealiHafız (Mehmet Çevik) Meal (Mehmet Emin Ay)Kaynak : https://kuran.diyanet.gov.tr#KuranıKerim #meal #ayet #sure XOJxh. Meal Ayet Arapça وَاِنَّ لَكُمْ فِي الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۜ نُسْق۪يكُمْ مِمَّا ف۪ي بُطُونِه۪ مِنْ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَبَنًا خَالِصًا سَٓائِغًا لِلشَّارِب۪ينَ Türkçe Okunuşu * Ve-inne lekum fî-l-en’âmi le’ibratens nuskîkum mimmâ fî butûnihi min beyni ferśin vedemin lebenen ḣâlisan sâ-iġan lişşâribîne 1. Ömer Çelik Meali Gerçek şu ki, sağmal hayvanlarda da sizin için büyük bir ibret bulunmaktadır. Nitekim, onların karınlarında fışkı ile kan arasından çıkardığımız, içenlerin boğazından kolayca geçen, lekelerden arınmış temiz bir sütle sizi besliyoruz. 2. Diyanet Vakfı Meali Kuşkusuz sizin için hayvanlarda da büyük bir ibret vardır. Zira size, onların karınlarındaki fışkı ile kan arasından gelen, içenlerin boğazından kolayca geçen hâlis bir süt içiriyoruz. 3. Diyanet İşleri Eski Meali Hayvanlarda da size ibretler vardır. Bağırsaklarındakiler ile kan arasından, içenlere halis ve içimi kolay süt içiririz. 4. Diyanet İşleri Yeni Meali Şüphesiz sağmal hayvanlarda da sizin için bir ibret vardır. Onların karınlarındaki fışkı ile kan arasından süzülen içenlere halis ve içimi kolay süt içiriyoruz. 5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gerçekten süt veren hayvanlarda da size bir ibret vardır. Size işkembelerindeki yem artıklarıyla kandan meydana gelen, içenlere içimi kolay halis bir süt içirmekteyiz. 6. Elmalılı Meali Orjinal Meali Her halde size sağmal hayvanlarda da bir ıbret vardır, size onun butûnundakinden fers ile dem arasında halıs bir süt içiriyoruz ki içenlerin boğazından kayar gider 7. Hasan Basri Çantay Meali Sağmal hayvanlarda da sizin için elbette bir ibret vardır. Size onların karınlarındaki fışkı ile kan arasından, içenlerin boğazından kolaylıkla geçen dubduru ve tertemiz bir süt içiriyoruz. 8. Hayrat Neşriyat Meali Muhakkak ki sizin için, sağmal hayvanlarda da gerçekten bir ibret vardır. Size onların karınlarındaki fışkı ile kan arasından, içenlerin boğazından kolayca geçen hâlis bir süt içiriyoruz. 9. Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten süt veren hayvanlarda da size bir ibret vardır Size, onların karnındaki işkembe pisliği ile kan arasından halis bir süt içiriyoruz ki, içenlerin boğazından âfiyetle geçer. 10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve şüphe yok ki, sizin için sağmal hayvanlarda da elbette bir ibret vardır. Size onların karınlarındaki fışkı ile kan arasından halis bir süt içiriyoruz ki, içenlerin boğazından kolaylıkla geçer gider. 11. Ümit Şimşek Meali Davarlarda da sizin için bir ibret vardır. Onların karınlarında kan ve dışkı arasından çıkan ve içenlerin boğazından kolaylıkla geçen halis bir sütle sizi besleriz. 12. Yusuf Ali English Meali And verily in cattle too will ye find an instructive sign. From what is within their bodies, between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it. Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Nahl Sûresi 66. ayetinin tefsiri için tıklayınız * Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Mâ indekum yenfedus vemâ indaAllâhi bâkink velenecziyenne-lleżîne saberû ecrahum bi-ahseni mâ kânû ya’melûneSizde ne varsa bitip tükenir, Allah'ın katındakiyse kalır. Sabredenlerin mükafatını, yaptıkları en güzel işlere karşılık olarak mutlaka vereceğiz.Çünkü Sizin yanınızda olan dünyalık nimet ve etiketler geçicidir tükenir. Allah’ın katındakiler ise kalıcıdır, bâkidir. Sabreden sadıkların mükâfatını Biz, yaptıklarının en güzeliyle, muhakkak vereceğiz. Çünkü sizde ne varsa, bitip tükenir, ama Allah katındaki kalıcıdır ve kesin olan şu ki, güçlüklere göğüs gerenleri, yaptıkları en iyi şey neyse, ona göre sahip olduklarınız tükenir, biter. Allah katındakiler ise bâkidir, tükenmez. Biz, sabrederek mücadele edenlere, devamlı, bilinçli olarak işlemeye devam ettikleri amellerin en güzelini, en değerlisini ölçü alarak kesinkes mükâfatlarını yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise sonsuzdur. Sabredenlerin karşılıklarını muhakkak yaptıklarının en güzeliyle olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındaki rahmet hazineleri ise bâkidir. Allah yolunda sabredenlere, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükâfatlarını; elbette yanınızdaki olan tükenir, Allah’ın katındaki ise bakidir. Andolsun! Biz sabredenleri yapmakta oldukları şeylerin en güzeliyle olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile olan tükenir, Allahın katında olan kalıcıdır; sabreden kimselere, işlerinden dolayı güzel sevap veririzSizin yanınızda bulunanlar eninde sonunda tükenecektir ama Allah katındakiler asla tükenmez. Üstelik dünyanın geçici nimetlerine aldanmadan doğru yaşamak ve doğruyu hayatta tutmak için direnenlere mükâfatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile mutlaka tasarrufunuzdakiler geçer, Allâh’ın nezdindekiler bâkîdir, sabır idenlere yapdıkları ’amellere göre mükâfât olanlar tükenir ama, Allah katında olanlar sonsuzdur, tükenmez. Sabredenlere ecirlerini, yaptıklarından daha güzeli ile yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah'ın katındakiler ise tükenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptıkları amelin daha güzeliyle yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bâkîdir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğizSizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde vereceğiz. Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükâfatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz yanınızda bulunan tükenir; Allah'ın katında bulunan ise ebedîdir. Elbette sabredenlere de mükâfâtlarını, yapmakta olduklarının daha güzeli ile vereceğiz.11“Bu dünya dâru’l-hikmettir, dâru’l-hizmettir hikmet ve hizmet yeridir; dâru’l-ücret ve mükâfâtücret ve mükâfât yeri değil! Buradaki amâl amel... Devamı..Antlaşmaları bozarak Elde ettikleriniz tükenir. Hâlbuki Allah’ın katında elde ettikleriniz kalıcıdır. Sabredip inançlarından taviz vermeyenlere sabır edenlere, yaptıklarının en güzeli ile elbette karşılık yanınızda ne varsa tükenir, Allah’ın yanında olanlar ise hep kalıcıdır. Biz katlananların karşılığını işlemiş olduklarından daha güzeliyle kesin olarak ne varsa tükenir, Allah/taki kalır. * Biz, katlananlara işledikleri güzel amele karşı mükâfat veririz [²].[2] Yahut amellerine karşı en güzel, amellerinden daha güzel mükâfat yanınızda olan tükenir ama Allah’ın katında olanlar bakidir. Elbette Biz sabredenlerin/göğüs gerenlerin mükâfatını yapmakta oldukları şeylerin en güzeliyle yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak şu an elinizde olan gelip geçici nîmetler, eninde sonundayok olmaya mahkûmdur; Allah katındaki âhiret nîmetleri ise, ebedidir. Üstelik, doğruluktan ayrılmamak için sıkıntılara göğüs gerenleri, yaptıklarının en güzeline göre ödüllendireceğiz. Yalnızca âhirette mi? Hayır!Sizin yanınızdakiler tükenir; Allah’ın katındakiler kalıcıdır. Sabredenlere ücretlerini / ödüllerini, işliyor olduklarının en iyisiyle sizin elinizdekiler tükenir, Allah'ın elindekiler tükenmez. Biz sabredenleri, elbette yapmış oldukları şeylerden çok daha değerli olan karşılıklarla ödüllendireceğiz. Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir. Allah için yaptıklarınız ise baki kalır. Elbette inançlarında azimli, kararlı olup, inancını yaşamak için mücadele verenlere mükâfatların en güzelini vereceğiz. Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir; Allah katındakiler ise kalıcıdır. Sabredenlere elbette yapmış olduklarının en güzeliyle ödüllerini vereceğiz. [*]Benzer mesajlar Tevbe 9121; Nahl 1697; Nûr 2438; Ankebût 297; Zümer 3935; Ahkâf 46 yanınızdaki dünyalıklar tükenir Allah’ın katındaki mükâfatlar ise sonsuzdur tükenmez. Biz, âhirette sabredenlerin mükâfatını dünyadaki en güzel ibâdetleri¹ sebebiyle, Yaptıkları kötülükleri aşan en güzel ibâdetleri, sebebiyle... İbnü Kesir2 Âyetin son bölümü “Biz, âhirette sabredenlerin mükâfatını, yaptıkları... Devamı..Çünkü sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre sizin sahip olduğunuz şeyler tükenir, fakat Allah’ın katındakiler hiç Ve biz sabredenleri, kesinlikle yaptıklarının en güzeline göre 13/14, 4/94, 8/67-68, 9/38, 23/77-187, 4/155, 5/14, 7/169, 3/195, 23/109...111, 29/58-59, 39/10zira sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah katındakiler bâkîdir. İmdi herkes emin olsun ki, zorluklara karşı göğüs gerenleri işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğizSizin katınızdaki fenâ bulur, Allah'ın katındaki ise bâkidir. Ve sabredenleri amellerinin daha güzeli ile muhakkak ki mükâfaata nâil elinizdekiler tükenir, ama Allah'ın elinde olanlar bakidir. Biz sabredenleri, işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini bağışlayacağız. Sizin yanınızda bulunan dünya malı tükenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle yanınızda olan biter ve Allâh'ın yanında olan bâkîdir. Sabır idenlerin ecirlerini, 'amellerinden daha eyi ile yanınızda olan tükenir, Allah’ın yanındakiler kalıcı olur. Sabırlı olanların ödülünü yaptıklarının en güzeline göre yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah'ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle tükenir; Allah katındaki ise kalıcıdır. Sabredenlere, ödüllerini, yaptıklarının daha güzeliyle yanınızdaki tükenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka kim ķatunuzdadur, dükenür; daħı ol kim Tañrı ķatındadur, girü ķalıcıdur. daķı yanud virevüz anlara kim śabr eylediler, müzdlerini, görklürek andan kim oldılar ḳatuñuzda olan nesneler fānīdür ve Tañrı Taālā ḳatında olanbāḳīdür. Daḫı cezā vireçekdür Tañrı Taālā ṣabr idenlere müzdlerini amel‐lerinden yaḫşı, kim ki yaḫşılıḳ olan dünya malı tükənər, Allah dərgahında olan axirət ne’mətləri isə əbədidir. Allah yolunda əziyyətlərə dözənləri etdikləri yaxşı əməllərin müqabilində mükafatlandıracağıq yaxud gördükləri yaxşı işlərin əvəzində onlara daha yaxşı mükafat verəcəyik!!That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to is with you must vanish what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.21362136 What comparison can there possibly be between spiritual Good, which will endure forever, and any temporal advantage which you may snatch in this ... Devamı.. ❬ Önceki Sonraki ❭ Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor. مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Elmalılı Hamdi Yazır Sizin yaninizdaki dünya mali tükenir, Allah´in katindakiler ise tükenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptiklari amelin daha güzeliyle mükafatlandiracagiz. Diyanet İşleri Başkanlığı Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz. Ali Fikri Yavuz Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındaki rahmet hazineleri ise bâkidir. Allah yolunda sabredenlere, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükâfatlarını; elbette vereceğiz. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Sizin yanınızdaki tükenir. Allah´ın katındaki ise kalıcıdır. Biz, mutlaka o sabredenlere, yaptıkları işin daha güzeli ile mükafatlarını vereceğiz. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş 2 Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah´ın katındakiler ise tükenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükafatlandıracağız. Fizilal-il Kuran Sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah´ın katındaki kalıcıdır, süreklidir. Biz sabredenleri, yaptıkları iyiliklerin en güzel karşılıkları ile ödüllendireceğiz. Hasan Basri Çantay Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükâfatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz muhakkak. İbni Kesir Sizin yanınızdaki tükenir. Allah´ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mükafatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile ödeyeceğiz. Ömer Nasuhi Bilmen Sizin katınızdaki fenâ bulur, Allah´ın katındaki ise bâkidir. Ve sabredenleri amellerinin daha güzeli ile muhakkak ki mükâfaata nâil edeceğiz. Tefhim-ul Kuran Sizin yanınızda olan tükenir, Allah´ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz. Diyanet Vakfi Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Sizin yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bâkîdir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğiz مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ ۖ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ بَاقٍ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ Ma ındeküm yenfedü ve ma ındellahi bak ve le necziyennellezıne saberu ecrahüm bi ahseni ma kanu ya’melun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü عِنْدَكُمْ ǐndekum sizin yanınızda وَلَنَجْزِيَنَّ velenecziyenne elbette vereceğiz الَّذِينَ elleƶīne kimselerin صَبَرُوا Saberū sabredenlerin أَجْرَهُمْ ecrahum karşılığını بِأَحْسَنِ bieHseni en güzeliyle كَانُوا kānū olduklarının يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yapıyorlar Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Sizde ne varsa bitip tükenir, Allah’ın katındakiyse kalır. Sabredenlerin mükâfâtını, yaptıkları en güzel işlere karşılık olarak mutlaka vereceğiz. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Çünkü sizde ne varsa, bitip tükenir, ama Allah katındaki kalıcıdır ve kesin olan şu ki, güçlüklere göğüs gerenleri, yaptıkları en iyi şey neyse, ona göre ödüllendireceğiz. Adem Uğur Adem Uğur Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Sizin indînizdeki tükenir... Allâh indîndeki ise bâkîdir... Sabredenlere gelince, elbette onların yaptıklarının sonucunu, yapmakta olduklarından daha güzeli ile karşılarız. Ahmet Varol Ahmet Varol Sizin yanınızda olan tükenir, Allah’ın katında olan ise sonsuzdur. Sabredenlerin karşılıklarını muhakkak yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz. Ali Bulaç Ali Bulaç Sizin yanınızda olan tükenir, Allah’ın Katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle Biz muhakkak vereceğiz. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındaki rahmet hazineleri ise bâkidir. Allah yolunda sabredenlere, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükâfatlarını; elbette vereceğiz. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Sizde olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile ödeyeceğiz. Bekir Sadak Bekir Sadak Sizde olanlar tukenir ama, Allah katinda olanlar sonsuzdur, tukenmez. Sabredenlere ecirlerini, yaptiklarindan daha guzeli ile odeyecegiz. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Sizin yanınızdaki şeyler tükenir. Allah yanındaki ise sonsuzdur sınırsızdır tükenmez. Biz elbette sabredenleri, yapageldikleri şeyden daha güzeliyle mükâatlandıracağız. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Sizin yanınızda bulunanlar tükenir ama Allah katındakiler asla tükenmez. Sabredenlere mükâfatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile mutlaka ödeyeceğiz. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz. Edip Yüksel Edip Yüksel Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH’ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette vereceğiz. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah’ın katındakiler ise tükenmez. Muhakkak ki biz, Allah yolunda sabredenleri, yaptıkları amelin daha güzeliyle mükafatlandıracağız. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah’ın katındaki kalıcıdır, süreklidir. Biz sabredenleri, yaptıkları iyiliklerin en güzel karşılıkları ile ödüllendireceğiz. Gültekin Onan Gültekin Onan Sizin yanınızda olan tükenir, Tanrı’nın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Sizin yanınızdaki dünya malı tükenir, Allah katındakiler ise bâkidir. Elbette sabırlı davrananlara yapmakta olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını vereceğiz. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükâfatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz muhakkak. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Sizin yanınızda bulunan tükenir; Allah`ın katında bulunan ise ebedîdir. Elbette sabredenlere de mükâfâtlarını, yapmakta olduklarının daha güzeli ile vereceğiz. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Sizin yanınızdaki tükenir. Allah’ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mükafatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile ödeyeceğiz. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Antlaşmaları bozarak Elde ettikleriniz tükenir. Hâlbuki Allah’ın katında elde ettikleriniz kalıcıdır. Sabredip inançlarından taviz vermeyenlere sabır edenlere, yaptıklarının en güzeli ile elbette karşılık vereceğiz. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Sizin yanınızda olan şeyler biter. Allah’ın indinde katında olan şeyler bakidir tükenmez. Ve sabredenleri, yapmış oldukları amellerin ecirlerini bedellerini, mutlaka daha güzeli ile mükâfatlandıracağız karşılığını vereceğiz. Kadri Çelik Kadri Çelik Sizin yanınızda olan tükenir, Allah’ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz. Muhammed Esed Muhammed Esed Çünkü sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre ödüllendireceğiz. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu zira sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah katındakiler bakidir. İmdi herkes emin olsun ki, zorluklara karşı göğüs gerenleri işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğiz Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Sizin katınızdaki fenâ bulur, Allah’ın katındaki ise bâkidir. Ve sabredenleri amellerinin daha güzeli ile muhakkak ki mükâfaata nâil edeceğiz. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Sizin yanınızda olanlar tükenir, Allah katında olanlar ise bâkidir, tükenmez. Sabredenlerin karşılığını, yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Sizin yanınızda bulunan tükenir, Allah’ın katında bulunan ise kalıcıdır. Sabredenlerin mükâfatlarını, mutlaka yapmış olduklarının daha güzeli ile vereceğiz. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah’ın katındaki kalıcıdır, süreklidir. Biz sabredenleri, yaptıkları iyiliklerin en güzel karşılıkları ile ödüllendireceğiz. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Sizin elinizdekiler tükenir, ama Allah’ın elinde olanlar bakidir. Biz sabredenleri, işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini bağışlayacağız. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Sizin yanınızda bulunan dünyâ malı tükenir. Allâh’ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz. Şaban Piriş Şaban Piriş Sizin yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah’ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle öderiz. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Sizin yanınızda olan tükenir, Allah’ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah’ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce What is with you must vanish what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.

nahl suresi 96 ayet meali